Sầm đông, sáng bắc, tía tây, chó đen ăn cỏ, trời này thì mưa

Direct English translation

Dark in the east, bright in the north, purple in the west, a black dog eats grass—this kind of sky means rain.

Equivalent English version

Red sky at night, sailors' delight; red sky in the morning, sailors' warning

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian trong việc đoán thời tiết: khi xuất hiện những dấu hiệu như phía đông u ám, phía tây ửng đỏ một số hiện tượng lạvật nuôi thì thường sắp mưa. Dùng để nhận xét, dự báo trời sắp chuyển mưa dựa trên quan sát tự nhiên.
English explanation
This proverb expresses folk experience in forecasting the weather: when the east is dark, the west is reddish, and certain unusual signs appear in animals, rain is likely coming soon. It is used to comment on or predict approaching rain based on natural observation.